Repositorio UVigo

Die Anfänge des Deutschlernens und -lehrens in Portugal : die frühesten Deutschlehrwerke (1863-1926) als Reflex der "Grammatik-Übersetzungsmethode"?

Investigo Repository

Die Anfänge des Deutschlernens und -lehrens in Portugal : die frühesten Deutschlehrwerke (1863-1926) als Reflex der "Grammatik-Übersetzungsmethode"?

Kemmler, Rolf
 
DATE : 2018-12-03
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/1093
UNESCO SUBJECT : 5506.14 Historia de la Lingüística ; 5701.11 Enseñanza de Lenguas ; 5505.10 Filología
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

As a contribution to the 'History of Language Learning and Teaching' as a subdiscipline of the historiography of linguistics, this thesis aims to fill a gap in research in the history of teaching German as a foreign language in Portugal by undertaking a first systematic academic study on the manuals of German as a foreign language (as such), published between 1863 and 1926 in Portugal or in Europe and intended for the teaching of the German language to a mainly Portuguese public (that is, predominantly to speakers of European Portuguese). As a result, a perspective mainly devoted to the history of ideas is related to the separately analyzed perspective of the history of institutions. Taking into account the corpus of 11 works in 12 volumes, of which 35 editions can be documented, the thesis examines whether the individual works of the corpus can be classified or not in the method of a grammatically oriented teaching of foreign languages, which was disseminated all over the world since the nineteenth century and today is known as the 'grammar Translation Method' (GTM). The year ... [+]
As a contribution to the 'History of Language Learning and Teaching' as a subdiscipline of the historiography of linguistics, this thesis aims to fill a gap in research in the history of teaching German as a foreign language in Portugal by undertaking a first systematic academic study on the manuals of German as a foreign language (as such), published between 1863 and 1926 in Portugal or in Europe and intended for the teaching of the German language to a mainly Portuguese public (that is, predominantly to speakers of European Portuguese). As a result, a perspective mainly devoted to the history of ideas is related to the separately analyzed perspective of the history of institutions. Taking into account the corpus of 11 works in 12 volumes, of which 35 editions can be documented, the thesis examines whether the individual works of the corpus can be classified or not in the method of a grammatically oriented teaching of foreign languages, which was disseminated all over the world since the nineteenth century and today is known as the 'grammar Translation Method' (GTM). The year 1863 is considered as the starting point when the first textbook of German was published in Portugal. Grammatica pratica da lingua allemã of the grammarian and Alsatian language teacher Johann Philipp Anstett was approved by the Portuguese Conselho Superior de Instrução Pública, thus establishing the undeniable main reference to a Portuguese-speaking European target public. The final point is May 28, 1926, when the military coup led by General Gomes da Costa initiated the dictatorial fascist regime of the Portuguese Estado Novo that led to a general increase in interest in the language of Germany, where at the same time National Socialism became increasingly dominant in the political scene. Along with the introduction in chapter 1, this work consists of a total of seven chapters. The second chapter consists of an introductory presentation on the methodology, concluding with brief observations on the textual criticism, the illustrations and the tables used in the work. The third chapter is devoted to the theoretical framework of the thesis. After a terminological clarification on the relationship between the notion of 'method' and that of 'didactic concept', the most important didactic concepts for modern foreign languages that were part of the MGT are presented from a point of view of the history of ideas. After a presentation of the MGT from a synchronic point of view, a catalog of criteria is elaborated, which will allow a contextualization of the works of the corpus at the end of the conclusions. The chapter concludes with the discussion and presentation of some problematic areas of the representation of German grammar for a foreign language audience, highlighting those that seem to be most suitable for a diachronic and comparative examination based on the corpus of the thesis. Chapter 4 describes the beginnings of teaching German in the Portuguese education system. In addition to the evaluation of the relevant specialized literature, in particular the contents of historical legal texts not yet taken into account in previous research are presented and discussed. In chapter 5, firstly a proposal for a specific classification of historical metalinguistic manuals is offered an applied to the elements of the text corpus. Then, from 5.2 to 5.11, we undertake a detailed serial description of the corpus of the Portuguese manuals of German in chronological order. Finally, in Chapter 6, the manuals of our text corpus are examined from a point of view of linguistics and didactics of German as a foreign language, taking into account a selection of problematic areas for Portuguese target public that are no German native speakers. [-]
 
Como contribución a la 'Historia del Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas' como subdisciplina de la historiografía lingüística, este trabajo pretende cubrir una laguna de la investigación en la historia de la enseñanza del alemán como lengua extranjera en Portugal al hacerse un primer trabajo académico sistemático sobre los manuales de alemán como lengua extranjera, publicados entre 1863 y 1926 en Portugal y en Europa y destinados a la enseñanza de la lengua alemana para un público principalmente portugués (es decir, predominantemente de habla portuguesa europea). Teniendo en cuenta el corpus de 11 obras en 12 volúmenes, de las que se pueden documentar 35 ediciones, la tesis examina si las obras individuales del corpus se pueden clasificar o no dentro del método conocido hoy como 'método de gramática y traducción' (MGT), focalizado en la enseñanza gramatical de las lenguas extranjeras y difundido en todo el mundo principalmente en el siglo XIX. Se considera como terminus a quo el año 1863, cuando se publicó el primer manual de alemán en Portugal: la Grammatica pratica da lingua ... [+]
Como contribución a la 'Historia del Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas' como subdisciplina de la historiografía lingüística, este trabajo pretende cubrir una laguna de la investigación en la historia de la enseñanza del alemán como lengua extranjera en Portugal al hacerse un primer trabajo académico sistemático sobre los manuales de alemán como lengua extranjera, publicados entre 1863 y 1926 en Portugal y en Europa y destinados a la enseñanza de la lengua alemana para un público principalmente portugués (es decir, predominantemente de habla portuguesa europea). Teniendo en cuenta el corpus de 11 obras en 12 volúmenes, de las que se pueden documentar 35 ediciones, la tesis examina si las obras individuales del corpus se pueden clasificar o no dentro del método conocido hoy como 'método de gramática y traducción' (MGT), focalizado en la enseñanza gramatical de las lenguas extranjeras y difundido en todo el mundo principalmente en el siglo XIX. Se considera como terminus a quo el año 1863, cuando se publicó el primer manual de alemán en Portugal: la Grammatica pratica da lingua allemã del gramático y profesor alsaciano de lengua Johann Philipp Anstett. Fue aprobada por el Conselho Superior de Instrução Pública de Portugal, por lo que resulta innegable que su orientación principal a un público objetivo de habla portuguesa europea. Sirve como terminus ad quem el 28 de mayo de 1926, fecha del golpe militar liderado por el general Gomes da Costa, que dio inicio al régimen fascista dictatorial del Estado Novo portugués. Este hecho trajo consigo el aumento general del interés por la lengua de Alemania, al mismo tiempo que en este país el nacionalsocialismo se hacía cada vez más dominante en la escena política. Para cumplir con los objetos establecidos, estructuramos el trabajo en un total de siete capítulos. Al primero, que se corresponde con la introducción, le sigue un segundo capítulo consistente en la presentación de la metodología, el cual concluye con unas breves observaciones sobre la crítica textual, las ilustraciones y las tablas utilizadas en el trabajo. El tercer capítulo está dedicado al marco teórico de la tesis. Después de una aclaración terminológica sobre la relación entre las nociones de 'método y 'concepto didáctico', se presentan los conceptos didácticos más importantes para las lenguas extranjeras modernas integrantes del MGT desde un punto de vista de la historia de las ideas lingüísticas. Después de una presentación del MGT desde un punto de vista sincrónico, se elabora un catálogo de criterios que permitirá determinar si los manuales de nuestro corpus se inscriben en este método o no y, con ello, evaluar los trabajos del corpus en las conclusiones. El capítulo concluye con la discusión y presentación de algunas áreas problemáticas de la representación de la gramática alemana para un público de lengua extranjera, destacándose aquellas que parecen ser más adecuadas para un examen diacrónico y comparativo sobre la base del corpus de la tesis. El capítulo 4 se centra en los comienzos de la enseñanza del alemán en el sistema educativo portugués desde una perspectiva de la historia de las instituciones. Además de la evaluación de la literatura especializada relevante, en particular, se realiza una presentación y discusión de los contenidos de textos legales históricos no tenidos en cuenta en investigaciones previas. En el capítulo 5, se elabora primero una propuesta para una clasificación específica de los manuales metalingüísticos históricos, siendo aplicada a las obras del corpus. A esto le sigue el estudio descriptivo detallado del corpus, incluyendo los manuales portugueses de alemán en orden cronológico. En el capítulo 6 se examinan los manuales de nuestro corpus desde el punto de vista de la didáctica del alemán como lengua extranjera, teniendo en cuenta una selección de áreas problemáticas para un público destinatario portugués de lengua alemana no materna. [-]
 
En canto contribución para a 'Historia da aprendizaxe e do ensino de linguas', subdisciplina relativamente nova da historiografía lingüística, este traballo pretende encher unha lagoa na investigación da historia do ensino do alemá como lingua estranxeira en Portugal, facendo un primeiro traballo académico sistemático sobre os manuais de alemá como lingua estranxeira, publicados entre 1863 e 1926, en Portugal e na Europa e destinados ao ensino da lingua alemá para un público maioritariamente portugués (ou séa, no que predomina a lingua portuguesa europea). Tendo en conta o corpus de 11 obras en 12 volumes, das cales 35 edicións poden ser documentadas, a tese pretende analizar e confirmar se as obras individuais do corpus poden ou non ser integradas no método de ensino gramaticalmente orientado de linguas estranxeiras, que se espallou polo mundo especialmente desde o século XIX e que é hoxe coñecido como 'método gramática-tradución' (MGT). O ano de 1863 é considerado como terminus a quo, con a publicación do primeiro manual de alemá en Portugal, a Grammatica pratica da lingua ... [+]
En canto contribución para a 'Historia da aprendizaxe e do ensino de linguas', subdisciplina relativamente nova da historiografía lingüística, este traballo pretende encher unha lagoa na investigación da historia do ensino do alemá como lingua estranxeira en Portugal, facendo un primeiro traballo académico sistemático sobre os manuais de alemá como lingua estranxeira, publicados entre 1863 e 1926, en Portugal e na Europa e destinados ao ensino da lingua alemá para un público maioritariamente portugués (ou séa, no que predomina a lingua portuguesa europea). Tendo en conta o corpus de 11 obras en 12 volumes, das cales 35 edicións poden ser documentadas, a tese pretende analizar e confirmar se as obras individuais do corpus poden ou non ser integradas no método de ensino gramaticalmente orientado de linguas estranxeiras, que se espallou polo mundo especialmente desde o século XIX e que é hoxe coñecido como 'método gramática-tradución' (MGT). O ano de 1863 é considerado como terminus a quo, con a publicación do primeiro manual de alemá en Portugal, a Grammatica pratica da lingua allemã de Johann Philipp Anstett. Tendo en conta que este manual foi aprobado polo Conselho Superior de Instrução Pública, é innegable que se destinaba a un público-obxectivo de lingua portuguesa europea. Como terminus ad quem, escolemos o dia 28 de maio de 1926, por razoes históricas e en conformidade con outras publicacións dedicadas a aspectos da historia do ensino do alemá como lingua estranxeira en Portugal. Foi neste dia que o golpe militar liderado polo xeneral Gomes da Costa pon fin à primeira República Portuguesa e deu inicio ao réxime fascista ditatorial do Estado Novo portugués. Esta reorientación política do país pode estar relacionada con un aumento xeral do interese pola lingua da Alemaña, onde, ao mesmo tempo, o nacional-socialismo se tornou cada vez mais dominante no escenario político. Así, para cumprir os obxectivos establecidos, estruturamos o traballo nun total de sete capítulos, correspondendo o capítulo 1 à introdución. O capítulo 2 consiste nunha presentación introdutoria sobre a metodoloxía e termina con breves observacións sobre a crítica textual, as ilustracións e as táboas utilizadas no traballo. O capítulo 3 é dedicado ao cadro teórico da tese. Despois un esclarecemento terminolóxico sobre a relación entre a noción de 'método' e o 'concepto didáctico', se presentan os conceptos didácticos mais importantes para as linguas estranxeiras modernas que fixeran parte do MGT só o punto de vista da historia das ideais lingüísticas. Segue unha presentación do MGT dende un punto de vista sincrónico, elaborándose un catálogo de criterios que permitirá determinar se os manuais do noso corpus inscríbense neste método ou non e, con iso, evaluar os traballos do corpus nas conclusións. O capítulo 3 termina con a discusión e presentación de algunhas áreas problemáticas da representación da gramática alemá para un público de lingua estranxeira, destacándose aquelas que parecen ser mais axeitadas para un exame diacrónico e comparativo con base no corpus da tese. O capítulo 4 céntrase nas orixes do ensino do alemá no sistema educativo portugués a partir de unha perspectiva da historia das institucións. Ademais da avaliación da literatura especializada relevante, en particular, é realizada unha presentación e discusión do contido de textos xurídicos históricos que non foran levados en consideración en investigacións anteriores. No capítulo 5, en primeiro lugar, desenvolvese unha proposta para unha clasificación específica de manuais metalingüísticos históricos, sendo aplicada as obras do corpus. Seguidamente, procedemos a unha descrición seriada e detallada do corpus dos manuais portugueses de alemá por orde cronolóxica. No capítulo 6 examínanse os manuais do noso corpus do ponto de vista da didática do alemão como lingua estranxeira, tendo en conta unha escolma de áreas problemáticas para un público-obxectivo portugués, non materno de lingua alemá. [-]

Show full item record



Files in this item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001