Repositorio UVigo

Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película "Donkey Xote" (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de textos audiovisuales de doble receptor

Investigo Repository

Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película "Donkey Xote" (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de textos audiovisuales de doble receptor

Ariza, Mercedes
 
DATE : 2014-09-30
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/1257
UNESCO SUBJECT : 5701.12 Traducción ; 5505.10 Filología
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

El objetivo del presente proyecto de tesis doctoral es analizar el doblaje de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) llevado a cabo en cuatro idiomas europeos, es decir, gallego, catalán, inglés e italiano a partir de la versión original en español. Esta película de dibujos animados no solo se caracteriza por ser un texto audiovisual de doble receptor, sino también por constituir una libre adaptación de la obra maestra de la literatura española. En efecto, uno de los objetivos principales es ahondar en el proceso de adaptación previo realizado en la versión original para luego profundizar en las adaptaciones llevadas a cabo en los demás idiomas. Nuestro propósito es demostrar que la lengua/cultura meta de referencia influye, de manera determinante, en las estrategias de traducción y doblaje adoptadas. Para poner tan solo un ejemplo, en el caso del gallego y del catalán resulta evidente una mayor fidelidad y respeto hacia la adaptación de la obra de Cervantes respecto a las demás versiones. Entre estas, el doblaje italiano es el que más difiere del original y priva al espectador ... [+]
El objetivo del presente proyecto de tesis doctoral es analizar el doblaje de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) llevado a cabo en cuatro idiomas europeos, es decir, gallego, catalán, inglés e italiano a partir de la versión original en español. Esta película de dibujos animados no solo se caracteriza por ser un texto audiovisual de doble receptor, sino también por constituir una libre adaptación de la obra maestra de la literatura española. En efecto, uno de los objetivos principales es ahondar en el proceso de adaptación previo realizado en la versión original para luego profundizar en las adaptaciones llevadas a cabo en los demás idiomas. Nuestro propósito es demostrar que la lengua/cultura meta de referencia influye, de manera determinante, en las estrategias de traducción y doblaje adoptadas. Para poner tan solo un ejemplo, en el caso del gallego y del catalán resulta evidente una mayor fidelidad y respeto hacia la adaptación de la obra de Cervantes respecto a las demás versiones. Entre estas, el doblaje italiano es el que más difiere del original y priva al espectador italiano de numerosas referencias histórico-culturales de Don Quijote de Cervantes. Es más, da lugar a un texto multifacético, que poco tiene que ver con la película original de José Pozo, puesto que da cabida a alusiones a la cultura y literatura italiana (por ejemplo, Don Quijote habla sin preocupación alguna a través de los versos de Dante Alighieri o Giacomo Leopardi). Asimismo, se introducen estereotipos de la cultura española y alusiones directas al mundo cinematográfico norteamericano (inexistentes en el original en español), sin olvidar el habla peculiar de los personajes que desdibuja la personalidad de los protagonistas y crea nuevas relaciones entre ellos (Sancho y Teresa están al borde de la ruptura, al considerarse ella la chacha de su marido). Por lo expuesto anteriormente, esta propuesta de análisis descriptivo y comparativo puede enmarcarse en el ámbito del proyecto de investigación: “Traducciones/adaptaciones literarias y audiovisuales de El Quijote para niños y jóvenes en los sistemas lingüístico-culturales de Europa” ideado y coordinado por Lourdes Lorenzo García de la Universidad de Vigo. De ahí que nuestro proyecto de tesis doctoral pretenda contribuir a las finalidades del susodicho proyecto; entre estas, arrojar luz y sacar conclusiones sobre las distintas tendencias en las adaptaciones infanto-juveniles de la obra de Cervantes en Europa. Conclusiones que permitan probar o refutar los resultados preliminares hallados en estudios previos circunscritos a las lenguas oficiales de España (cfr. Ruzicka y Lorenzo 2003, 2007). [-]

Show full item record



Files in this item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001