Repositorio UVigo

On the translation of verse form. Shakespeare's sonnets into Spanish

Investigo Repository

On the translation of verse form. Shakespeare's sonnets into Spanish

Fernández Escudero, Tanya Elena
 
DATE : 2021-01-21
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/1709
UNESCO SUBJECT : 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación ; 5701.12 Traducción ; 5701.07 Lengua y Literatura
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare's Sonnets published between 1877 (when the first translation appeared) and 2018. The study addresses mainly three aspects of this subject, namely the metatranslational discourse in translatorial prefaces on issues concerning the translation of form, which are generally based on the recurrence of certain topoi or ‘translation memes’ (Chesterman, 1996, 1997); the translation of the outer form or macroestructure of the sonnets, taking as a point of departure Holmes’ classification of the ‘metapoem’ forms, as well as the mechanisms of repetition in the translated poems (mainly anaphora, parallelism and alliteration); and, lastly, it provides a rationale on the translation process of formal poetry based on translation as recreation and built on the interpretations of the results obtained in the previous chapters and the discourse on poetry translation found in scholarly papers. The issues addressed, then, could be summarised in three questions regarding the translation of ... [+]
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare's Sonnets published between 1877 (when the first translation appeared) and 2018. The study addresses mainly three aspects of this subject, namely the metatranslational discourse in translatorial prefaces on issues concerning the translation of form, which are generally based on the recurrence of certain topoi or ‘translation memes’ (Chesterman, 1996, 1997); the translation of the outer form or macroestructure of the sonnets, taking as a point of departure Holmes’ classification of the ‘metapoem’ forms, as well as the mechanisms of repetition in the translated poems (mainly anaphora, parallelism and alliteration); and, lastly, it provides a rationale on the translation process of formal poetry based on translation as recreation and built on the interpretations of the results obtained in the previous chapters and the discourse on poetry translation found in scholarly papers. The issues addressed, then, could be summarised in three questions regarding the translation of poetic form: What do the translators say? what do they do? and how do they do it? [-]
 
Este trabajo aborda la traducción de la forma poética a partir de un corpus de 69 traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare publicados entre 1877 (cuando apareció la primera traducción) y 2018. El estudio se ocupa principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuestión, a saber, el discurso metatraductivo encontrado en los prólogos de los traductores sobre aspectos relativos a la traducción de la forma y basados generalmente en la recurrencia de ciertos tópicos o ‘memes de traducción’ (Chesterman, 1996, 1997); la traducción de la forma externa o macroestructura de los sonetos, partiendo de la clasificación de Holmes de las formas del ‘metapoema’ (1994), así de como los mecanismos de repetición (principalmente la anáfora, el paralelismo y la aliteración); y, por último, aporta una reflexión sobre el proceso de traducción de la poesía formal basado en la traducción como recreación y desarrollado a partir de las intrpretaciones de los resultados obtenidos en los capítulos previos y del discurso sobre traducción poética desde la esfera teórica . Las cuestiones ... [+]
Este trabajo aborda la traducción de la forma poética a partir de un corpus de 69 traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare publicados entre 1877 (cuando apareció la primera traducción) y 2018. El estudio se ocupa principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuestión, a saber, el discurso metatraductivo encontrado en los prólogos de los traductores sobre aspectos relativos a la traducción de la forma y basados generalmente en la recurrencia de ciertos tópicos o ‘memes de traducción’ (Chesterman, 1996, 1997); la traducción de la forma externa o macroestructura de los sonetos, partiendo de la clasificación de Holmes de las formas del ‘metapoema’ (1994), así de como los mecanismos de repetición (principalmente la anáfora, el paralelismo y la aliteración); y, por último, aporta una reflexión sobre el proceso de traducción de la poesía formal basado en la traducción como recreación y desarrollado a partir de las intrpretaciones de los resultados obtenidos en los capítulos previos y del discurso sobre traducción poética desde la esfera teórica . Las cuestiones abordadas, entonces, podrían resumirse en tres preguntas sobre la traducción de la forma poética: ¿Qué dicen los traductores? ¿Qué hacen? y ¿Cómo lo hacen? [-]
 
Este traballo aborda a tradución da forma poética a partir dun corpus de 69 traducións ao castelán dos Sonetos de Shakespeare publicados entre 1877 (cando apareceu a primeira tradución) e 2018. O estudo ocúpase principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuestión, a saber, o discurso metatraductivo atopado nos prólogos dos tradutores sobre aspectos relativos á tradución da forma e baseados xeralmente na recorrencia de certos tópicos ou ‘memes de tradución’ (Chesterman, 1996, 1997); a tradución da forma externa ou macroestructura dos sonetos partindo da clasificación de Holmes das formas do ‘metapoema’ (1994), así como os mecanismos de repetición (principalmente a anáfora, o paralelismo e a aliteración); e, por último, ofrece unha reflexión do proceso de tradución da poesía formal baseado na tradución como recreación y desenvolvido a partires das interpretacións dos resultados obtidos nos capítulos previos e do discurso sobre tradución dende a esfera teórica. As cuestións abordadas, entón, poderían resumirse en tres preguntas sobre a tradución da forma poética: Que din ... [+]
Este traballo aborda a tradución da forma poética a partir dun corpus de 69 traducións ao castelán dos Sonetos de Shakespeare publicados entre 1877 (cando apareceu a primeira tradución) e 2018. O estudo ocúpase principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuestión, a saber, o discurso metatraductivo atopado nos prólogos dos tradutores sobre aspectos relativos á tradución da forma e baseados xeralmente na recorrencia de certos tópicos ou ‘memes de tradución’ (Chesterman, 1996, 1997); a tradución da forma externa ou macroestructura dos sonetos partindo da clasificación de Holmes das formas do ‘metapoema’ (1994), así como os mecanismos de repetición (principalmente a anáfora, o paralelismo e a aliteración); e, por último, ofrece unha reflexión do proceso de tradución da poesía formal baseado na tradución como recreación y desenvolvido a partires das interpretacións dos resultados obtidos nos capítulos previos e do discurso sobre tradución dende a esfera teórica. As cuestións abordadas, entón, poderían resumirse en tres preguntas sobre a tradución da forma poética: Que din os tradutores? Que fan? E como o fan? [-]

Show full item record



Files in this item

Bloqueado
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001