Repositorio UVigo

La intertextualidad en los textos audiovisuales: Propuesta de un modelo universal para el tratamiento de intertextos.

Investigo Repository

La intertextualidad en los textos audiovisuales: Propuesta de un modelo universal para el tratamiento de intertextos.

Lorenzo Espiña, Lucía
 
DATE : 2021-10-01
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/2547
UNESCO SUBJECT : 5701.12 Traducción ; 5701 Lingüística aplicada
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

La intertextualidad es un elemento muy común en los textos escritos y audiovisuales. Hay casos en los que los elementos intertextuales simplemente son un complemento con función cómica, otras veces ayudan a construir la trama central del texto. En muchos casos, el éxito de un producto extranjero radica en la correcta identificación y traducción de dichos referentes, y para ello el traductor debe tener en cuenta diferentes aspectos de dichos referencias. A pesar de que se ha escrito mucho sobre intertextualidad, gran parte de dichos intertextos se han centrado en definir la intertextualidad y las formas en las que se presenta en el ámbito literario, dejando un poco de lado la intertextualidad audiovisual. Además, se han presentado modelos variados, pero centrados o bien en el reconocimiento de los elementos intertextuales o presentando un tratamiento muy general de estos. Aquí se pretende presentar un modelo completo que facilite la identificación de intertextos mediante diversas señales; la clasificación de dichos intertextos, atendiendo a la forma que presentan y su naturaleza; ... [+]
La intertextualidad es un elemento muy común en los textos escritos y audiovisuales. Hay casos en los que los elementos intertextuales simplemente son un complemento con función cómica, otras veces ayudan a construir la trama central del texto. En muchos casos, el éxito de un producto extranjero radica en la correcta identificación y traducción de dichos referentes, y para ello el traductor debe tener en cuenta diferentes aspectos de dichos referencias. A pesar de que se ha escrito mucho sobre intertextualidad, gran parte de dichos intertextos se han centrado en definir la intertextualidad y las formas en las que se presenta en el ámbito literario, dejando un poco de lado la intertextualidad audiovisual. Además, se han presentado modelos variados, pero centrados o bien en el reconocimiento de los elementos intertextuales o presentando un tratamiento muy general de estos. Aquí se pretende presentar un modelo completo que facilite la identificación de intertextos mediante diversas señales; la clasificación de dichos intertextos, atendiendo a la forma que presentan y su naturaleza; y su traducción, teniendo en cuenta la función que éstos desempeñan en el proyecto y las tendencias traductológicas actuales. Para la mejora y validación del modelo, éste se aplicará a un corpus conformado por diferentes episodios de series pertenecientes a varios géneros representativos, de modo que se pueda comprobar su universalidad. [-]
 
A intertextualidade é un elemento moi común en textos escritos e audiovisuais. As veces os elementos intertextuais soamente son un complemento de función cómica; outras veces axudan na construción do argumento central do texto. En moitos casos o triunfo dun produto estranxeiro radica na correcta identificación e tradución destes intertextos, para o que o tradutor deberá ter en conta distintas cuestións dos intertextos. A pesar do moito que se ten escrito sobre a intertextualidade, a meirande parte destes escritos céntranse na descrición da intertextualidade e nas formas nas que aparecen no ámbito literario, deixando de lado ó ámbito audiovisual. Ademais, téñense proposto varios modelos, pero centrados ben no recoñecemento dos elementos intertextuais ou ben presentando un tratamento bastante xeral destes. Esta tese pretende presentar un modelo completo que facilite a identificación dos intertextos mediante diversos sinais, a clasificación destes referentes atendendo a súa forma e natureza e a súa tradución, tendo presente as funcións que desenvolven no proxecto a traducir e ás ... [+]
A intertextualidade é un elemento moi común en textos escritos e audiovisuais. As veces os elementos intertextuais soamente son un complemento de función cómica; outras veces axudan na construción do argumento central do texto. En moitos casos o triunfo dun produto estranxeiro radica na correcta identificación e tradución destes intertextos, para o que o tradutor deberá ter en conta distintas cuestións dos intertextos. A pesar do moito que se ten escrito sobre a intertextualidade, a meirande parte destes escritos céntranse na descrición da intertextualidade e nas formas nas que aparecen no ámbito literario, deixando de lado ó ámbito audiovisual. Ademais, téñense proposto varios modelos, pero centrados ben no recoñecemento dos elementos intertextuais ou ben presentando un tratamento bastante xeral destes. Esta tese pretende presentar un modelo completo que facilite a identificación dos intertextos mediante diversos sinais, a clasificación destes referentes atendendo a súa forma e natureza e a súa tradución, tendo presente as funcións que desenvolven no proxecto a traducir e ás tendencias traductolóxicas actuais. Para a mellora e validación do modelo, este aplicarase a un corpus conformado por diferentes episodios de series pertencentes ós xéneros representativos, de xeito que se poida comprobar a súa universalidade. [-]
 
Intertextuality is a very common element in written and audiovisual texts. Sometimes, intertextual elements only have a comic function, but they can also be an essential part of the plot. Most of the times, the success of a foreign product depends on the right identification and translation of these intertexts, so the translator must be aware of the different aspects the intertexts have. Despite all that has been written about intertextuality, most of the studies are focused on the definition of intertextuality and on the forms it presents in the literary field, putting aside the audiovisual field. Moreover, lots of intertextual models have been proposed, but these models are focused on the recognition of intertexts or are very general. This thesis tries to propose a full model for facilitating the identification of intertexts by recognizing different signals, their classification according to the way they appear in the product and the translation tendencies of the moment. For improving and validating this model, it will be used over a corpus which will consist of series’ episodes ... [+]
Intertextuality is a very common element in written and audiovisual texts. Sometimes, intertextual elements only have a comic function, but they can also be an essential part of the plot. Most of the times, the success of a foreign product depends on the right identification and translation of these intertexts, so the translator must be aware of the different aspects the intertexts have. Despite all that has been written about intertextuality, most of the studies are focused on the definition of intertextuality and on the forms it presents in the literary field, putting aside the audiovisual field. Moreover, lots of intertextual models have been proposed, but these models are focused on the recognition of intertexts or are very general. This thesis tries to propose a full model for facilitating the identification of intertexts by recognizing different signals, their classification according to the way they appear in the product and the translation tendencies of the moment. For improving and validating this model, it will be used over a corpus which will consist of series’ episodes coming from different genres in order to demonstrate its universality. [-]

Show full item record



Files in this item

Bloqueado
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001