Repositorio UVigo

Tradução/paratradução Nós e os Outros : um diálogo com autores russos

Investigo Repository

Tradução/paratradução Nós e os Outros : um diálogo com autores russos

Guimarães, Maria Helena da Costa Alves
 
DATE : 2011-07-12
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/327
UNESCO SUBJECT : 5701.11 Enseñanza de Lenguas ; 5101.07 Mitos ; 5506.10 Historia de las Relaciones Internacionales ; 6301.02 Relaciones Culturales
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

Esta tesis hace un análisis del escaso conocimiento, en demasiadas ocasiones lleno de prejuicios y de mitos, que se tiene de Rusia, en Occidente en general y en Portugal en particular. Emplea para ello la metodología descrita en la literatura científica de la Traducción y de la Paratraducción, ambas consideradas como actividades epistémicas transversales a todas las ciencias sociales, abordando la cuestión de los mitos creados sobre Rusia, por ejemplo, a la luz de los Estudios Culturales y Paratraductivos y utilizando también el concepto de Diálogo de Bakhtin. Describe las políticas editoriales y las políticas de traducción ruso-portugués-ruso y analiza los motivos culturales, ideológicos y económicos que explican la existencia de tan pocas obras traducidas del ruso al portugués, así como los factores que determinaron y deciden la elección de los editores. Para entrar en Diálogo con la cultura rusa, diálogo bakhtiniano, entendido como una ligazón dialéctica entre sujetos, y debido a la escasez de textos que permitan una visión global de Rusia sin el sesgo ideológico interesado de ... [+]
Esta tesis hace un análisis del escaso conocimiento, en demasiadas ocasiones lleno de prejuicios y de mitos, que se tiene de Rusia, en Occidente en general y en Portugal en particular. Emplea para ello la metodología descrita en la literatura científica de la Traducción y de la Paratraducción, ambas consideradas como actividades epistémicas transversales a todas las ciencias sociales, abordando la cuestión de los mitos creados sobre Rusia, por ejemplo, a la luz de los Estudios Culturales y Paratraductivos y utilizando también el concepto de Diálogo de Bakhtin. Describe las políticas editoriales y las políticas de traducción ruso-portugués-ruso y analiza los motivos culturales, ideológicos y económicos que explican la existencia de tan pocas obras traducidas del ruso al portugués, así como los factores que determinaron y deciden la elección de los editores. Para entrar en Diálogo con la cultura rusa, diálogo bakhtiniano, entendido como una ligazón dialéctica entre sujetos, y debido a la escasez de textos que permitan una visión global de Rusia sin el sesgo ideológico interesado de Occidente, la autora traduce del ruso al portugués artículos o fragmentos de obras, en la mayor parte de los casos inéditos en Occidente, de los siguientes autores: Vadim Kozhinov, historiador, sociólogo y ensayista de renombre; Aleksandr Panarin, filósofo y publicista ruso, que recibió el Premio Soljenitsin 2002, el galardón literario más reconocido en Rusia, cuya obra es fundamental para una comprensión real de la Rusia contemporánea; Aleksandr Zinoviev, escritor, sociólogo y pensador ruso, disidente del régimen soviético que escribió unas obras literarias atravesadas de un humor corrosivo y crítico con el sistema soviético, pero que cambió tanto su estilo como el contenido de sus obras después de su regreso a Rusia en 1999, tras un largo exilio en Alemania; Natalia Narotchnitzkaia, historiadora y dirigente de la Sección Parisiense del Instituto Ruso para la Democracia y la Cooperación, cuya visión de la actualidad mundial y rusa nos ayudan a comprender mejor nuestra propia realidad europea; Leonid Borodin, un poeta y disidente ruso que no llegó a ser conocido en Occidente, debido a que su disidencia era de origen religioso, por eso mismo, el Premio Soljenitsin; Alesandr Soljenitsin, conocido disidente, cuyas obras posteriores a su regreso a Rusia, sin embargo, no han encontrado eco en Occidente; Aleksandr Nikonov, periodista, representante de una generación completamente nueva de escritores ultraliberales, y, finalmente, Maxim Kantor, pintor y escritor ruso, cuyos ensayos levantan importantes cuestiones de orden estético y político. Con la elección realizada se pretende ofrecer al lector occidental una visión de lo que hoy en día se produce y edita en Rusia, producción en la que queda patente, al mismo tiempo, las diferentes vivencias del mundo y de las ideologías reinantes en un país que muchos quieren ver aún como un ser monolítico. Los textos traducidos y los datos estadísticos sobre la edición de libros traducidos ruso-portugués-ruso, así como los peritextos, formado por las cubiertas de los libros y las noticias sobre Rusia publicadas en la prensa portuguesa, se presentan en los Anexos. Para poder demostrar mejor que una de las razones que mantiene unido en la actualidad a un país multinacional y de enermes dimensiones es la Memoria Histórica común, sobre todo la que cuenta que hubo más de 25 millones de víctimas rusas en la Segunda Guerra Mundial, la autora consideró de interés presentar todo el aparato ideológico contenido en Mein Kampf, con el fin de recordar que el gran objetivo de Hitler era el ataque a Rusia, en una época en la que varios países, y no sólo Alemania, intentaban dar una nueva forma geopolítica al mundo occidental. Así, la autora quiere recordar, tal y como lo hizo Hannah Arendt en el pasado, que no han sido unicamente los judíos las víctimas de la guerra, sino toda la humanidad. Para conseguir alcanzar sus objetivos, la autora ha optado por utilizar la teoría dialógica de Bakhtin, apoyándose también en los instrumentos interdisciplinarios de la Paratraducción. Y así en el marco teórico, ha establecido una relación dialógica entre la obra de Walter Benjamin y la de Mikhail Bakhtin, abordando cuestiones que se relacionan con la formación de la identidad y de la alteridad, la Memoria Histórica y la ideología subyacente a todos y cada uno de los actos humanos. Con el fin de intentar contribuir a un mejor conocimiento de Rusia y para la desmitificación de muchos de los mitos aún hoy existentes sobre aquel país, la autora realiza una incursión breve en los contextos históricos, políticos y culturales que han marcado este país en el siglo XX y principios del XXI, terminando con un análisis de la situación actual de la edición de libros traducidos del ruso, basándose en la desconstrucción paratraductiva de algunos mitos todavía existentes en la mente del pueblo porgugués, muchas veces alimentados por los medios de comunicación, que continúan cimentando un "muro" que dejó de existir fisicamente hace treinta años y que le impiden a Portugal ser más ambicioso en su política cultural y económica. [-]

Show full item record



Files in this item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001