Repositorio UVigo

O tratamento dos ideofones japoneses na tradução de "manga"

Investigo Repository

O tratamento dos ideofones japoneses na tradução de "manga"

Álvarez Martínez, Gabriel
 
DATE : 2016-01-28
UNIVERSAL IDENTIFIER : http://hdl.handle.net/11093/677
UNESCO SUBJECT : 5701.12 Traducción
DOCUMENT TYPE : doctoralThesis

ABSTRACT :

Análisis comparativo sobre el tratamiento de los ideófonos japoneses en la traducción de manga, que parte de la base de la triple clasificación de los signos del cómic de Kaindl (1999) en signos lingüísticos, signos tipográficos y signos pictóricos. Se trata, por lo tanto, de un análisis que intenta conjugar el enfoque lingüístico con el enfoque semiótico. Los volúmenes objeto del análisis son cuatro en japonés pertenecientes a cuatro obras distintas (Metrópolis, de Osamu Tezuka; One Piece, de Eiichirô Oda; Detective Conan, de Goshô Aoyama y Keroro, de Mine Yoshizaki) y sus respectivas traducciones a los siguientes idiomas: español, francés, inglés y coreano. Las traducciones analizadas fueron realizadas directamente a partir del japonés, sin lenguas intermedias. El hecho de elegir una obra más antigua que las demás (Metrópolis) y de un autor considerado «el dios del manga» responde al deseo de constatar una posible influencia en el tratamiento de sus ideófonos, derivada del gran prestigio del mangaka, y de observar cómo el uso de los ideófonos en el manga ha evolucionado a lo ... [+]
Análisis comparativo sobre el tratamiento de los ideófonos japoneses en la traducción de manga, que parte de la base de la triple clasificación de los signos del cómic de Kaindl (1999) en signos lingüísticos, signos tipográficos y signos pictóricos. Se trata, por lo tanto, de un análisis que intenta conjugar el enfoque lingüístico con el enfoque semiótico. Los volúmenes objeto del análisis son cuatro en japonés pertenecientes a cuatro obras distintas (Metrópolis, de Osamu Tezuka; One Piece, de Eiichirô Oda; Detective Conan, de Goshô Aoyama y Keroro, de Mine Yoshizaki) y sus respectivas traducciones a los siguientes idiomas: español, francés, inglés y coreano. Las traducciones analizadas fueron realizadas directamente a partir del japonés, sin lenguas intermedias. El hecho de elegir una obra más antigua que las demás (Metrópolis) y de un autor considerado «el dios del manga» responde al deseo de constatar una posible influencia en el tratamiento de sus ideófonos, derivada del gran prestigio del mangaka, y de observar cómo el uso de los ideófonos en el manga ha evolucionado a lo largo del tiempo. De las obras restantes, sobre todo One Piece y Keroro se caracterizan por una alta frecuencia de ideófonos y neologismos o variantes creadas por sus autores. Además, en Keroro, una obra repleta de humor, parodia y referencias a distintos elementos de la cultura popular, se analizan las referencias intertextuales vehiculadas por medio de ideófonos. Se ha procurado seleccionar obras traducidas por distintos profesionales y publicadas por editoriales distintas, con el objetivo de poner de relieve la naturaleza colectiva del proceso de traducción en el ámbito editorial, en que distintos agentes intervienen, desde los propios autores de la obra original hasta los consumidores del producto final que son los lectores. En lo que concierne a los ideófonos, se han tenido en cuenta las características del vocabulario ideofónico de cada lengua y se estudian los problemas derivados de la delimitación de la categoría, así como las peculiaridades de los ideófonos en el contexto del cómic. [-]

Show full item record



Files in this item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
2013 Universidade de Vigo, Todos los derechos reservados
Calidad So9001