Terminology for translators : a termbase in the domain of company law
DATE:
2018-10-23
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/1065
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
In a world where people, goods, products, services, companies, and capital
move globally, specialised communication and translation play a crucial role.
Legal translation is acknowledged as a complex and time-consuming task, mainly
because it implies a transfer from one language to another, as well as from one
legal system to another legal system. As legal concepts are culture-bound and not
easily transferable, finding suitable equivalents is a source of constant problems
for translators. Since existing terminological resources do not provide translators
with enough information to make decisions without extensive searches and
concept comparison, the main objective of this project is to create a systematic
and descriptive bilingual terminology database in British English and European
Portuguese in the domain of company law (company incorporation). The purpose
is to understand needs in legal translation and find out what kind of information
legal translators require to make informed terminology decisions, as well as to
understand and decide on the most suitable strategies for finding equivalents in
legal translation. The methodology is corpus-driven, rather than concept-driven. We
resort to comparable corpora, semi-automatic term extraction tools and concordance
tools, as well as terminology management software. The result of this project is a
complete termbase with 42 terms with all the information legal translators require:
simple and clear definitions, contexts, phraseology, and usage notes, collected from
reliable sources. As for the best strategy to translate legal terminology, we conclude
that a pragmatic approach is needed, and legal terminology should be translated
using the terminology of the target legal system. We conclude that terminology
management is crucial for a specialised domain of knowledge like legal translation. En un mundo en constante movimiento de personas, bienes y servicios, la comunicación es esencial y la traducción fue a jugar un papel clave debido al multilingüismo. El desarrollo de las tecnologías de la información y de la lingüística computacional también contribuyó al cambio en la naturaleza de forma radical el trabajo del traductor en las últimas décadas, con las herramientas de memorias de traducción, bases de datos terminológicas, la disponibilidad de los corpus y traducción automática. El trabajo terminológico se vincula a todos estos factores y constituye un aporte fundamental a la traducción. La investigación terminológica es una actividad que ocupa un tiempo considerable en la traducción especializada, sobre todo en la traducción jurídica, debido principalmente a la dificultad de encontrar equivalentes entre los distintos sistemas jurídicos. Por lo tanto, las características de terminología como bases de datos terminológicas son esenciales para la calidad del producto final, ya que una terminología correcta es crítica para una comunicación efectiva en áreas especializadas. Hay una falta de recursos terminológicos de calidad, que es debido en parte a los costes de producción de estas herramientas. Sin embargo, a medida que se desarrollan los procesos automáticos, estas herramientas serán más comunes y será generalizado, sin duda que constituyen un factor importante de la labor del traductor. El objetivo de este proyecto es crear una base de datos terminológica en el ámbito del Derecho de sociedades (creación de empresas) en inglés de Reino Unido y portugués europeo, con el fin de proporcionar a los traductores una herramienta que contribuye a la resolución de las cuestiones terminológicas entre los dos sistemas jurídicos. El proceso de creación de la terminología de un área especializada a través de un enfoque "corpus-driven" se ocupará de las cuestiones de compilación corpus, extracción automática de terminología, encontrar equivalentes en corpora comparables y diseño de bases de datos terminológicas para un determinado grupo objetivo. Este trabajo también ayudará a probar nuevas técnicas y herramientas disponibles para crear recursos terminológicos digitales. Para traductores, una base de datos terminológica con información de contexto, definiciones y la fraseología será un recurso incalculable para la traducción jurídica. Nun mundo en permanente movemento de persoas, mercadorías e servizos, a comunicación é esencial ea tradución pasou a desempeñar un papel fundamental, debido ao multilingüismo. O desenvolvemento das tecnoloxías da información e da lingüística computacional contribuíron tamén para a modificación da natureza do traballo do tradutor de forma radical, nas últimas décadas, coas ferramentas de memorias de tradución, bases de datos terminolóxicas, a dispoñibilidade de contidos ea tradución automática . O traballo terminolóxico está conectado a todos estes factores e constitúe unha contribución fundamental para a tradución. A investigación terminolóxica é unha actividade que ocupa un tempo considerable na tradución especializada, sobre todo na tradución xurídica, sobre todo debido á dificultade de atopar equivalentes entre diferentes sistemas xurídicos. Así pois, os recursos terminolóxicos como bases de datos terminolóxicas, son esenciais para a calidade do produto final, dado que unha terminoloxía correcta é determinante para unha comunicación eficaz nas áreas especializadas. Hai falta de recursos terminolóxicos de calidade, o que se debe en parte ao custo de produción destas ferramentas. Porén, a medida que os procesos automáticos se van desenvolver, estas ferramentas serán máis comúns e xeneralizar-se, polo que seguramente nun factor importante do traballo do tradutor. O obxectivo deste proxecto é a creación dunha base de datos terminolóxica na área de dereito das sociedades (creación de empresas) en inglés británico e portugués europeo, no sentido de facilitar aos tradutores unha ferramenta que contribúa á resolución de problemas terminolóxicos entre os dous sistemas xurídicos. O proceso de creación da terminoloxía dunha área especializada a través dun enfoque "corpus-driven" tratará das cuestións de compilación de corpus, extracción automática de terminoloxía, atopar equivalentes en corpora comparables e de deseño de bases de datos terminolóxicas para un determinado grupo obxectivo. Este traballo contribuirá tamén para probar ferramentas e técnicas recentes, dispoñibles para a creación de recursos terminolóxicos dixitais. Para tradutores, unha base de datos terminolóxica en información de contexto, definicións e fraseoloxía sería un recurso inestimable para a tradución xurídica.