Simbología y creatividad léxico-semántica en Mia Couto. Una propuesta de análisis traductológico
DATE:
2021-07-26
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/2382
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
Plan de investigación
Propuesta y justificación
La idea de acometer esta tarea de investigación surge fundamentalmente de una fascinación por la obra y el estilo del escritor mozambiqueño Mia Couto. La oportunidad de elaborar y publicar la traducción al castellano de una de sus primeras obras, Vozes Anoitecidas, y la miríada de dificultades encontradas durante el proceso, de naturaleza eminentemente práctica, pero igualmente teñidas de componentes ideológicos y decisiones basadas en la reflexión traductológica, son factores que han revelado como necesario construir un esqueleto teórico que, de alguna manera, sirva como base y referencia para la futura realización de traducciones de naturaleza análoga. Al mismo tiempo, el armazón conceptual que nos proponemos construir servirá como reflejo del continuo trabajo de reflexión teórico-práctica que el traductor realiza en el desempeño de su actividad.
Si hay algo que llame poderosamente la atención de la producción literaria de Couto es la aparente sencillez de sus historias y lo rotundo de los mensajes, en su gran mayoría universalizables, que éstas comunican al lector. No obstante, con un poco más de detenimiento y atención, no se tarda en descubrir un universo simbólico extremadamente rico, anclado en la tradición oral mozambiqueña e imbuido de elementos de la antropología cultural universal, que permite escindir las ideas del contexto tan particular y único en el que se desarrollan las historias del autor de Cronicando y transportarlas a otra realidad a través de un proceso de mediación lingüística y cultural.
Es precisamente el imaginario simbólico desplegado en la obra del mozambiqueño el que nos llevó a plantearnos la necesidad de establecer una serie de bases teóricas para comprender cómo se organizan estas imágenes, qué elementos provocan su atracción y asociación para así formar constelaciones, término que, como veremos posteriormente, se aplica a los conjuntos de símbolos asociados por cualquier motivo (categoría, referente, etc.), y cuáles su desvinculación. Por otro lado, el simbolismo no puede jamás deslindarse del concepto de cultura, ciertamente esquivo y ambiguo, de modo que decidimos comenzar por analizarlo, en primer lugar, desde el punto de vista de la antropología cultural, disciplina de gran utilidad para la interpretación y correcto análisis de la obra de Couto, para después adentrarnos en el campo de la sociología de la cultura.
De este último, y en particular de los estudios firmados por Raymond Williams (1994), destacamos el concepto de reproducción y como éste puede contribuir, combinado con la producción y la innovación, al cambio social. En este caso, hemos intentando reinterpretar estas ideas, aplicándolas al ámbito de la traducción, que podría entenderse como un proceso de reproducción en el que traductor no sólo se ve ante la necesidad de producir, además de “imitar” un texto en otra lengua, sino que también puede llegar a innovar y a inducir, aunque sea de manera restringida o parcial, el surgimiento de nuevos usos sociales. Esto resulta particularmente importante en la toma de decisiones traductológicas relativas a corrientes literarias tan particulares como el realismo mágico o el postcolonialismo, donde indudablemente se imbrica la obra de Couto. El componente narrativo y su vertebración estético-literaria no pueden desvincularse de un mensaje subyacente de denuncia de una realidad social.
Armazón teórico-analítico
El concepto de cultura y sus implicaciones en el trabajo del traductor nos llevan directamente al siguiente de los puntos que trataremos, probablemente el más importante en nuestro caso, las constelaciones simbólicas que pueblan la obra de Couto. Para ello, nos remitiremos a la obra de Bachelard, que realiza el esfuerzo de sintetizar y comparar el trabajo realizado por los dos otros autores, como motores que pusieron en marcha un conjunto de estudios sobre el mundo de las imágenes mentales. La sección se dividirá atendiendo a Proposta e xustificación
A oportunidade de elaborar e publicar a tradución ao castelán dunha das primeiras obras de Mia Couto, Vozes Anoitecidas, e a miríade de dificultades encontradas durante o proceso, de natureza eminentemente práctica, pero igualmente tinxidas de compoñentes ideolóxicos e decisións baseadas na reflexión tradutolóxica, son factores que revelaron como necesario construír un esqueleto teórico que, dalgún xeito, sirva como base e referencia para a futura realización de traducións de natureza análoga.
É precisamente o imaxinario simbólico despregado na obra do mozambicano o que nos levou a postular a necesidade de establecer unha serie de bases teóricas para comprender como se organizan estas imaxes, que elementos provocan a súa atracción e asociación para así formar constelacións. Por outra banda, o simbolismo non pode xamais deslindarse do concepto de cultura, certamente esquivo e ambiguo, de xeito que o analizaremos, en primeiro lugar, desde o punto de vista da antropoloxía cultural, para despois aventurarnos no campo da socioloxía da cultura.
Procuramos reinterpretar o concepto de reprodución cultural aplicándoo ao ámbito da tradución, que podería entenderse como un proceso de reprodución no que o tradutor non só ten a necesidade de producir, ademais de imitar un texto noutra lingua, mas tamén pode chegar a innovar ou inducir, aínda que sexa de maneira restrinxida ou parcial, o xurdimento de novos usos sociais. Isto resulta particularmente importante na toma de decisión tradutolóxicas relativas a correntes literarias tan particulares como o realismo máximo ou o postcolonialismo, onde indubidablemente se articula a obra de Couto. O compoñente narrativo e a súa vertebración estético-literaria non poden desvincularse dunha mensaxe subxacente de denuncia dunha realidade social.
Armazón teórico-analítico
O concepto de cultura e as súas implicacións no traballo do tradutor lévannos directamente ao seguinte dos puntos que trataremos: as constelación simbólicas que poboan a obra de Couto. A sección dividirase atendendo ás tres grandes dominantes asociadas, por súa vez, aos réximes do imaxinario.
Traballar neste grado de abstracción, indo alén de significantes e referentes, implica reformular a importancia da figura do tradutor, o seu papel como emisario cultural e a pertinencia ou non da súa visibilidade. De maneira adicional, ao estarmos circunscritos a un ámbito tradutolóxico tan peculiar e ecléctico como é o da literatura, a nosa intención é investigar o concepto de literariedade e entender como se articular o simbolismo na plasmación do literario.
Definición dun modelo tradutolóxico
A nosa proposta é definir un modelo tradutolóxico que estea relacionado con polo menos parte dos problemas abordados ata o momento, para o que recorreremos ao proposto por Beaugrande (1990). A vantaxe do seu modelo é que se integra estritamente no ámbito da tradución literaria (concretamente na tradución da poesía) e retoma as cuestións e dúbidas que intentamos debater. Con todo, o ámbito de aplicación da súa proposta resulta limitado en comparación ao estudo do universo simbólico dun autor. Por iso, e tendo en conta o tipo de asociacións que Beaugrande aplica e ás que retornaremos na sección correspondente, a nosa intención e reconvertela nun instrumento do estudo dos nodos simbólicos e as redes de asociacións dun texto literario e estudaremos a súa aplicación práctica aos relatos de Vozes Anoitecidas. O desenvolvemento pormenorizado e estudo da viabilidade deste modelo procura evitar un salto conceptual excesivo e incoherente e definir novas vías de investigación no ámbito da tradución literaria cun marcado compoñente transcultural. Statement of purpose
The opportunity of writing and publishing the translation into Spanish of one of Mia Couto’s first works, Vozes Anoitecidas, and the plethora of difficulties encountered during the process, of an imminently practical natural, but equally rooted in ideological components and decisions based on translation reflection, are process, which have encouraged to build a theoretical scaffolding, which could be a reference for future similar translation projects.
In fact, the symbolic imaginary deployed in the Mozambican writer’s work led us to formulate the need of establishing the theoretical foundations required to understand how these images are organised, which elements lead to their attraction and association to create constellations. On the other hand, symbolism can never be excised from the concept of culture, certainly elusive and ambiguous, so we will firstly analyse it from the viewpoint of cultural anthropology, a discipline which is very useful for the interpretation and suitable analysis of Mia Couto’s work, to later delve into the field of culture sociology.
We aim to reinterpret the concept of cultural reproduction applying it to the field of translation, which could be understood as a process of reproduction whereby the translator does not only need to produce and mimic a text in a different language, but may also get to innovate or induce, even if in a restricted or partial fashion, the rising of new social habits. This is particularly important when taking translation decisions related to literary currents, which are as peculiar as magical realism or postcolonialism, where Couto’s work could be found. The narrative component and its aesthetic-literary articulation cannot be excised from an underlying message denouncing a social reality.
Theoretical-analytical Scaffolding
The concept of culture and its implications in the translator’s work lead us directly to the following point to be addressed: the symbolic constellations in Couto’s work. This section would be organised in accordance with the three main dominants and the corresponding imaginary regimes.
Working at this level of abstraction, beyond signifiers and referents, requires rethinking the importance of the translator, their role as a cultural emissary and the pertinence of their visibility. In addition, since we are circumscribed to such a peculiar and eclectic field as literature, we aim to investigate the concept of literariness and understand how symbolism is articulated in the expression of the literary.
Definition of a translation model
We purport to define a translation model related to at least part of the problems addressed so far. We will resort to Beaugrande’s model, whose main advantage is that it is strictly integrated in the field of literary translation (precisely poetry translation) and addresses some of the issues and doubts we discuss, but the scope of his proposal is limited as compared to the study of an author’s symbolic universe. Therefore and bearing in mind the associations applied by Beaugrande to which we will turn in due time, our intention is to transform it into an instrument of study of the symbolic nodes and associational networks of a literary text and we will investigate its practical application to the tales in Vozes Anoitecidas. The detailed development and feasibility study of this model aims to avoid an excessive, inconsistent conceptual leap and to define new research lines within literary translation with a clear transcultural component.