Análise paratradutiva de duas séries originais da Netflix: La Casa de Papel e Orange Is The New Black
IDENTIFICADOR UNIVERSAL: http://hdl.handle.net/11093/3994
TIPO DE DOCUMENTO: doctoralThesis
RESUMO
Analisar trailers e teasers específicos das séries originais Netflix La Casa de Papel (Espanha) e Orange is The New Black (EUA), em suas versões em português do Brasil, sob a ótica da Paratradução e da Paratradução Publicitária, por meio de processos analíticos de Tradução audiovisual, em a fim de estabelecer a composição do paratexto audiovisual, relacionar a mensagem comunicativa e os sistemas de significação. Analizar trailers e teasers específicos da serie orixinal de Netflix La Casa de Papel (España) e Orange is The New Black (Estados Unidos), nas súas versións portuguesas brasileiras, desde a perspectiva de Paratradución e Paratradución Publicitaria, a través de procesos analíticos de Tradución audiovisual, co fin de establecer a composición do paratexto audiovisual, relacionar a mensaxe comunicativa e os sistemas de significado. Analizar trailers y teasers específicos de las series original de Netflix La Casa de Papel (España) y Orange is the New Black (Estados Unidos), en sus versiones portuguesas brasileñas, desde la perspectiva de la traducción y la traducción publicitaria, a través de procesos analíticos de Traducción audiovisual, para establecer la composición del paratexto audiovisual, relacionar el mensaje comunicativo y los sistemas de significación. Analyzing trailers and teasers from the original Netflix series called La Casa de Papel (Spain) and Orange Is the New Black (United States), in their Brazilian Portuguese versions, from the perspective of Paratranslation and Advertising Translation, through analytical processes of Audiovisual Translation, in order to establish the composition of the audiovisual paratext, to relate the communicative message and the meaning systems.