Show simple item record

dc.contributor.authorAlonso Bacigalupe, Luis 
dc.date.accessioned2024-01-19T13:13:12Z
dc.date.available2024-01-19T13:13:12Z
dc.date.issued2023-10-16
dc.identifier.citationSendebar-Revista De Traduccion E Interpretacion, 34, 198-216 (2023)spa
dc.identifier.issn23402415
dc.identifier.issn11305509
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11093/5730
dc.description.abstractQuality in simultaneous interpretation (SI) has always been an elusive concept, and the literature has usually argued that it is not easy to establish a valid instrument for the assessment of any interpretation assignment. The provision of accessibility services for the deaf and hard-of-hearing in live audiovisual subtitling, however, has routinely demanded quality assessment procedures of both the intralingual and interlingual live subtitles shown on the screen. In speech-to-text interpreting (STTI), which includes both intra- and interlingual respeaking (i.e. live subtitling without and with translation respectively), the NTR Model was proposed for the assessment of interlingual respeaking (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017). The purpose of this contribution is (i) to argue why the NTR Model might be conceptually valid for the assessment of SI, (ii) to present the results of a small-scale analysis of an SI task evaluated with four instruments aimed at scrutinizing the benefits of this Model and its applicability to SI, and (iii) to advocate for the use of objective assessment systems for student and professional performance in SI.en
dc.description.abstractEl concepto de calidad en interpretación simultánea (IS) ha sido siempre difuso y la literatura se ha dedicado a reflexionar sobre por qué no es posible establecer un instrumento válido para medir la calidad de cualquier encargo de interpretación. Por su parte, los servicios de accesibilidad para personas sordas en el campo del subtitulado audiovisual han demandado métodos de medición de la calidad de los subtítulos en directo que se proyectan en pantalla. En Interpretación de Voz a Texto, actividad que comprende tanto el rehablado intracomo el interlingüístico (es decir, subtitulado en directo sin y con traducción) se ha propuesto el Modelo NTR (Romero-Fresco y Pöchhacker, 2017) para la evaluación del rehablado interlingüístico. El objetivo de este artículo es: a) argumentar por qué el NTR podría ser conceptualmente válido para su aplicación a la IS; b) presentar los resultados de un pequeño análisis de una tarea de IS que fue evaluada con 4 instrumentos distintos, en un intento por desvelar los beneficios del modelo NTR y su aplicabilidad a la IS; y c) defender la necesidad del uso de métodos objetivos en la valoración del rendimiento de estudiantes y profesionalesspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherSendebar-Revista De Traduccion E Interpretacionspa
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 International
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.titleJoining forces for quality assessment in simultaneous interpreting: the NTR modelen
dc.title.alternativeAunando esfuerzos para la evaluación de la calidad en interpretación simultánea: el Modelo NTRspa
dc.typearticlespa
dc.rights.accessRightsopenAccessspa
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v34.26860
dc.identifier.editorhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/26860spa
dc.publisher.departamentoTradución e lingüísticaspa
dc.publisher.grupoinvestigacionGalician Observatory for Media Accessibilityspa
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónspa
dc.date.updated2024-01-19T11:36:05Z
dc.computerCitationpub_title=Sendebar-Revista De Traduccion E Interpretacion|volume=34|journal_number=|start_pag=198|end_pag=216spa


Files in this item

[PDF]

    Show simple item record

    Attribution-NonCommercial 4.0 International
    Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 International