BibliotecaPortal de investigación
es | gl
  • Home
  • Contact us
  • Give feedback
  • Help
    • About Investigo
    • Search and Find
    • Submit
    • Intellectual Property
    • Open Access Policy
  • Links
    • Sherpa / Romeo
    • Dulcinea
    • OpenDOAR
    • Dialnet Plus
    • ORCID
    • Creative Commons
    • UNESCO Nomenclature
    • español
    • English
    • Gallegan
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
All of InvestigoAuthorsTitles Materias Unesco Research GroupsType of ContentsJournal TitlesThis CollectionAuthorsTitlesUNESCO SubjectsResearch GroupsType of ContentsJournal Titles

Library guides

Self-archivingRequest PermissionRelated guides

Statistics

View Usage Statistics

Leer para traducir

Yuste Frías, JoséAutor UVIGO
DATE: 2022
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/5759
EDITED VERSION: https://new.peterlang.com/book/isbn/9783631890752
UNESCO SUBJECT: 5701.12 Traducción
DOCUMENT TYPE: bookPart

ABSTRACT

En esta publicación José Yuste Frías ofrece una serie de reflexiones sobre la importancia crucial de la lectura en traducción. La competencia lectora de la persona que traduce resulta ser una condición sine qua non tanto en la fase de comprensión e interpretación del texto de partida como en la fase de escritura del texto meta. Sin olvidar apuntar que existen tres tipos de lectura ergativas en la práctica de la traducción profesional en las cuales el lector-traductor lee como come, el autor recuerda que no sólo no hay escritura sin lectura, sino que tampoco puede haber lectura de un texto sin que este sea editado con su correspondiente paratexto. En primer lugar, el paratexto en el texto de partida ayuda a tejer la trama del sentido que debe interpretar el lector-traductor antes de traducir, y, en segundo lugar, el paratexto en el texto meta ayuda a construir todas las relaciones transtextuales que han sido aprehendidas para interpretar el sentido y que deben ser debida y correctamente transferidas de una cultura a otra. Dado que la transtextualidad en traducción resulta ser el principio y el fin tanto de la lectura como de la escritura de textos, José Yuste Frías presenta en esta publicación, por primera vez, su lectura e interpretación de los cinco tipos genettianos de transtextualidad ofreciendo, justo antes de la conclusión, el esquema propio y original de los mismos que usa en su docencia de segundo y tercer ciclo para su aplicación práctica en el análisis investigador de los procesos de traducción.
Show full item record

Files in this item

[PDF]
Name:
2022_yuste_leer_traducir.pdf
Size:
334.4Kb
Format:
PDF
View/Open

Send to

MendeleyZoteroRefworks

The Institutional Repository of the University of Vigo Investigo is disseminated in:

University library
Rúa Leonardo da Vinci, s/n
As Lagoas, Marcosende
36310 Vigo

Location

Information
+34 986 813 821
investigo@uvigo.gal

Accessibility | Legal notice | Data protection
Logo UVigo

INFORMACIÓN
+34 986 812 000
informacion@uvigo.gal

CONTACTO

CAMPUS DO MAR

CAMPUS DE OURENSE
+34 988 387 102
Campus da Auga

CAIXA DE QUEIXAS, SUXESTIÓNS E PARABÉNS

TRANSPARENCIA

CAMPUS DE PONTEVEDRA
+34 986 801 949
Campus CREA

OUTRAS WEBS INSTITUCIONAIS

EMERXENCIAS

CAMPUS DE VIGO
+34 986 812 000
Campus Vigo Tecnolóxico

MURO SOCIAL