DATE:
2018-12-19
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/6087
EDITED VERSION: https://doi.org/10.5209/MADR.62593
UNESCO SUBJECT: 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
DOCUMENT TYPE: article
ABSTRACT
Entre 1970 y 1978 Álvaro Cunqueiro fue dando a conocer traduciones de poemas de la Beat Generation en las páginas literarias de Faro de Vigo. Tradujo ocho poemas de Corso, Ferlinghetti, Ginsberg y Kerouac entre los más de 300 autores traducidos al gallego por el mindoniense en el diario vigués entre 1965 y 1981. Son relevantes y sorprendentes las traduciones de poetas beat por estar este movimiento a priori moi alejado de la sensibilidad vital y poética de Cunqueiro. Sin embargo, se demuestra así que nada de lo poético le fue ajeno a un Cunqueiro muy atento a todas las novedades literarias y deseoso de ampliar con sus traduciones al gallego el capital simbólico del campo literario gallego. Expondremos las traduciones al lado de los versos originales y, además, analizaremos si ese antagonismo poético es total o si existen afinidades entre la poética beat y la poética del mindoniense. Entre 1970 e 1978 Álvaro Cunqueiro foi dando a coñecer traducións de poemas da Beat Generation nas páxinas literarias do Faro de Vigo. Traduciu oito poemas de Corso, Ferlinghetti, Ginsberg e Kerouac entre os máis de 300 autores anosados ao galego polo mindoniense no xornal vigués entre 1965 e 1981. Son relevantes e sorprendentes as traducións de poetas beat por este movemento estar a priori moi afastado da sensibilidade vital e poética de Cunqueiro. Porén, demóstrase así que nada do poético lle foi alleo a un Cunqueiro moi atento a todas as novidades literarias e desexoso de ampliar coas súas traducións ao noso idioma o capital simbólico do campo literario galego. Exporemos as traducións a carón dos versos orixinais e, ademais, analizaremos se ese antagonismo poético é total ou se existen afinidades entre a poética beat e a poética do mindoniense. Between 1970 and 1978 Álvaro Cunqueiro was publishing poetic translations of Beat Generation in the literary pages of the Faro de Vigo. He translated eight poems from Corso, Ferlinghetti, Ginsberg and Kerouac among the more than 300 authors translated into Galician language by the author in this newspaper between 1965 and 1981. The translations of beat poets are astonishing because it is a priori a movement far away from the poetic sensibility of Cunqueiro. However, it is shown that no poetry was strange to Cunqueiro, very attentive to all literary novels and eager to extend –with its translations into our language– the symbolic capital of the Galician literary field. We will show the translations together with the original verses and, in addition, we will analyze if this poetic antagonism is total or if there are affinities between the poetic beat and the poetics of Álvaro Cunqueiro.