BibliotecaPortal de investigación
es | gl
  • Home
  • Contact us
  • Give feedback
  • Help
    • About Investigo
    • Search and Find
    • Submit
    • Intellectual Property
    • Open Access Policy
  • Links
    • Sherpa / Romeo
    • Dulcinea
    • OpenDOAR
    • Dialnet Plus
    • ORCID
    • Creative Commons
    • UNESCO Nomenclature
    • español
    • English
    • Gallegan
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
All of InvestigoAuthorsTitles Materias Unesco Research GroupsType of ContentsJournal TitlesThis CollectionAuthorsTitlesUNESCO SubjectsResearch GroupsType of ContentsJournal Titles

Library guides

Self-archivingRequest PermissionRelated guides

Statistics

View Usage Statistics

Los planes de estudio de traducción e interpretación en las nacionalidades históricas del Estado español

Ferreiro Vázquez, ÓscarAutor UVIGO; Garrido Vilariño, Xoán ManuelAutor UVIGO; Luna Alonso, AnaAutor UVIGO; Montero Domínguez, Xoán ManuelAutor UVIGO
DATE: 2014
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/7229
EDITED VERSION: https://www.aracne-editrice.it/index.php/pubblicazione.html?item=9788854851115
UNESCO SUBJECT: 5701.12 Traducción ; 5801.08 Enseñanza Programada
DOCUMENT TYPE: bookPart

ABSTRACT

In this chapter, we are going to first outline the establishment and development of Translation and Interpreting Studies in Spain to later conclude by focusing on the specificities of translation and interpreting in the Spanish Autonomous Communities that have their own language undergoing a normalization process. The need of professionals’ training to satisfy the great demand of translation coming from the different both private and public institutions, mainly the European Union, has lead to several changes: the initial “Diplomatura” (3-year degree) became a “Licenciatura” (5-year degree) which, in turn, after the Bologna Reform, is now a “Grado” (4-year degree). Throughout a standardization process concerning both language and culture, and reflecting the last thirty years of Spanish history, the different programmes of these Autonomous Communities have been shaping the various study tracks and areas of expertise
 
En este capítulo haremos un breve recorrido sobre la implantación y el desarrollo de los Estudios de Traducción e Interpretación dentro del Estado español, para finalmente centrarnos en las especificidades de traducción e interpretación en las Comunidades Históricas con lenguas en proceso de normalización La necesidad de formación de profesionales debido a la demanda de traducción desde diferentes instituciones tanto públicas como privadas, sobre todo la Unión Europea, llevaron a que las iniciales diplomaturas se convirtiesen en licenciaturas y en los actuales grados con la reforma de Bolonia. Los diversos planes de estudio de estas comunidades han ido con­struyendo diferentes modalidades y especialidades de traducción a lo largo de un proceso de normalización lingüístico y cultural que remite a los últimos treinta años de nuestra historia
Show full item record

Files in this item

[PDF]
Name:
2014_ferreiro_planes_estudio.pdf
Size:
1.360Mb
Format:
PDF
Description:
Embargo indefinido por Copyright
View/Open

Send to

MendeleyZoteroRefworks

The Institutional Repository of the University of Vigo Investigo is disseminated in:

University library
Rúa Leonardo da Vinci, s/n
As Lagoas, Marcosende
36310 Vigo

Location

Information
+34 986 813 821
investigo@uvigo.gal

Accessibility | Legal notice | Data protection
Logo UVigo

INFORMACIÓN
+34 986 812 000
informacion@uvigo.gal

CONTACTO

CAMPUS DO MAR

CAMPUS DE OURENSE
+34 988 387 102
Campus da Auga

CAIXA DE QUEIXAS, SUXESTIÓNS E PARABÉNS

TRANSPARENCIA

CAMPUS DE PONTEVEDRA
+34 986 801 949
Campus CREA

OUTRAS WEBS INSTITUCIONAIS

EMERXENCIAS

CAMPUS DE VIGO
+34 986 812 000
Campus Vigo Tecnolóxico

MURO SOCIAL