Fototraducción en Santiago de Compostela: revelar la huella de la translatio
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/7250
SUPERVISED BY: Fernandez Ocampo, Anxo
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
Compostela tiene su origen en la translatio de la reliquia de Santiago, y las esferas públicas y privadas de la ciudad siguen desarrollándose alrededor de este dispositivo. La translatio legitima a Santiago como destino de peregrinación a través de una secuencia de textos, de ritos y de un ensamblaje de materiales.
Consideramos que la translatio posee características comunes con las modalidades más convencionales de la traducción, y nos proponemos explorar la frontera material de los Estudios de Traducción en contacto con el flujo humano, el urbanismo, la monumentalidad, pero también las texturas y los objetos que conforman la cultura material de la peregrinación.
Aprovechamos estas condiciones para añadir una exigencia epistemológica suplementaria, la de investigar exclusivamente a través de la cámara fotográfica, para comprobar hasta qué punto la fotografía y la traducción convergen en su aplicación.
Dado que estudiamos la traducción como materia (foto)sensible, nuestra investigación adopta los
siguientes límites metodológicos:
La luz incidente es el único principio físico que vuelve accesible el objeto de estudio. El método cualitativo con el que emprendemos el trabajo de campo en los espacios jacobeos es el muestreo teórico. Para ello, aplicamos un método etnográfico de observación que nos obliga a recorrer físicamente el espacio urbano y a dotar de reflexividad nuestro proyecto. La base traductológica de nuestro enfoque consiste en un prisma conceptual basado en la teoría descriptiva de la traducción con el que calibramos nuestra mirada antes de acceder al terreno de estudio. Las únicas fuentes primarias de nuestra investigación proceden de las fotografías que realizamos y, además de los datos que en ellas registramos de las huellas de la translatio, incorporamos explícitamente a la investigación las decisiones técnicas y conceptuales que tomamos al disparar cada serie de fotografías.
La finalidad de la tesis es la de definir de manera provisional la naturaleza y la utilidad práctica de un modelo de investigación que denominamos fototraducción, con el que se pretende documentar las formas visibles de la traducción y reflexionar sobre ellas a través del objetivo de una cámara fotográfica. Probaremos la viabilidad de la fototraducción documentando las funciones de la alteridad en el régimen visual de la peregrinación a Santiago, y explorando las capacidades de la cámara para producir datos de investigación compatibles con los objetivos de los Estudios de Traducción.
Asimismo, valoraremos la representatividad de Santiago de Compostela como ciudad en la que se observa la relación de lo urbano con el campo de conocimiento de la traducción. Dende a creación de Santiago de Compostela como lugar de peregrinación, a tradución foi un dos mecanismos de construción, control e xestión do mito, empezando polas vertentes xeográfica e literaria da translatio de Santiago. Estas condicións fan que o espazo de peregrinación desenvolva a capacidade de manterse en contacto coas interpretacións que se fan dende o exterior, e xerar representacións noutras áreas xeográficas. A tese ten como obxectivo describir o funcionamento deses espazos de tradución e de negociación tanto en documentos históricos como en paisaxes e artefactos contemporáneos, tratando de comprobar que a tradución debe ser entendida non só como un produto derivado dunha necesidade concreta de comunicación interlingüística, senón como un proceso transversal que se dá na explotación económica do espazo, na xestión da diversidad ou na apropiación dos signos do pasado e do estranxeiro. A tese propón combinar os estudos actuais de tradución con achegas da antropología, concretamente a antropología modal, mentres que a fotografía será a principal ferramenta para a revisión e análise dos signos visibles da translatio. Since the creation of Santiago de Compostela as a place of pilgrimage, translation was one of the mechanisms of construction, control and management of the myth, beginning with the geographic and literary aspects of the Santiago translatio. These conditions make the pilgrimage space develop the ability to keep in touch with the interpretations that are made from the outside, and generate representations in other geographical areas. The aim of the thesis is to describe the functioning of these translation and negotiation spaces both in historical documents and in contemporary landscapes and artefacts, trying to prove that translation must be understood not only as a product derived from a specific need for interlinguistic communication, but as a transversal process that occurs in the economic exploitation of space, in the management of diversity or in the appropriation of the signs of the past and abroad. The thesis proposes to combine current translation studies with contributions from anthropology, specifically modal anthropology, while photography will be the main tool for the review and analysis of the visible signs of translatio.