De la lingüística aplicada a la lingüística contrastiva: la evolución de la interlingua de aprendices hispanoparlantes de francés a través del análisis contrastivo con discursos de francoparlantes nativos. Un estudio de caso en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla de México
UNIVERSAL IDENTIFIER: http://hdl.handle.net/11093/7313
SUPERVISED BY: Pérez Rodríguez, Maria Rosa
DOCUMENT TYPE: doctoralThesis
ABSTRACT
Los enfoques contrastivos son empleados en la enseñanza y en los procesos de adquisición de una segunda lengua. Una comparación lingüística y sistémica de una lengua en las producciones de hablantes nativos y en los aprendientes de esta misma lengua permite identificar y realizar un seguimiento de las dificultades específicas con las que se encuentran los alumnos en su aprendizaje.
El objetivo de esta propuesta es identificar, analizar y describir contrastivamente los errores lingüísticos encontrados en las producciones orales y escritas de estudiantes hispanoparlantes que aprenden francés, de unos niveles A2, B1 y B2 con las producciones de hablantes nativos con el fin de mejorar la práctica docente de la enseñanza del francés como Lengua Extranjera. Un grupo de hablantes nativos servirá de control para establecer los “errores” de los aprendices de la lengua francesa. El trabajo con los tres niveles de lengua permitirá identificar los errores, analizar el comportamiento y su evolución, es decir, que se comprobará qué errores se mantienen, si algunos desaparecen a lo largo del proceso de enseñanza aprendizaje e inferir posibles causas.
Como bien se conoce, las interferencias y las transferencias de la lengua materna se presentan como una fuente de problemas en la comunicación, por ende se perciben como obstáculos en el aprendizaje de una segunda lengua. Asimismo, en la etapa de la interlingua se debe ser cuidadoso en el tratamiento del error para evitar la fosilización de los mismos.
La lengua de partida en este caso es el francés; en un principio, se elaborará el corpus compuesto por textos orales y escritos producidos por aprendientes universitarios hispanoparlantes y por nativos de la lengua francesa, ambas producciones orales y escritas se realizarán en las mismas situaciones de comunicación. Posteriormente, se procederá a realizar un catálogo de errores que nos concederán adentrarnos en su análisis.
Palabras claves: enseñanza y aprendizaje de lenguas, análisis de errores, análisis contrastivo, interlingua. Utilízanse enfoques contrastantes no ensino e nos procesos de adquisición dunha segunda lingua. A comparación lingüística e sistémica dunha linguaxe nas producións de falantes nativos e alumnos desta mesma lingua permite identificar e controlar as dificultades específicas que os alumnos atopan na súa aprendizaxe.
O obxectivo desta proposta é identificar, analizar e describir de forma contrastante os erros lingüísticos atopados nas producións orais e escritas de estudantes de lingua española que aprenden francés a partir dos niveis A2, B1 e B2 coas producións de falantes nativos para mellorar a práctica. profesor do ensino do francés como lingua estranxeira. Un grupo de falantes nativos servirá de control para establecer os "erros" dos aprendices da lingua francesa. O traballo cos tres niveis de linguaxe permitirá identificar os erros, analizar o comportamento e a súa evolución, é dicir, que se comprobarán os erros que se manteñen, se algúns desaparecen ao longo do proceso de ensino-aprendizaxe e inferen posibles causas.
Como é ben sabido, as interferencias e as transferencias da lingua materna preséntanse como fonte de problemas na comunicación, polo que se perciben como obstáculos na aprendizaxe dunha segunda lingua. Ademais, na etapa interlingua hai que ter coidado no tratamento do erro para evitar a fosilización da mesma.
O idioma de partida neste caso é o francés; Ao principio, elaborarase o corpus composto de textos orais e escritos producidos por estudantes universitarios de lingua española e por nativos de lingua francesa, tanto nas producións orais como escritas levaranse a cabo nas mesmas situacións de comunicación. Posteriormente, procederemos a facer un catálogo de erros que nos permita afondar na súa análise.
Palabras clave: ensino e aprendizaxe de linguas, análise de erros, análise contrastiva, interlingua. Contrastive approaches are used in teaching and in the processes of acquiring a second language. A linguistic and systemic comparison of a language in the productions of native speakers and learners of this same language allows to identify and monitoring the specific difficulties encountered by students in their learning.
The aim of this proposal is to identify, make contrast, analyze and describe the linguistic errors in the oral and written productions of the Spanish-speaking students that learn French, from A2, B1 and B2 levels with the productions of native speakers in order to improve the teaching practice of the teaching of French as a Foreign Language. A established group of French native speakers, has a function to control and establish the "mistakes" of the French language learners.
The work with the three levels of language will allow to identify the errors, analyze the behavior and its evolution, in other words, it will be checked what mistakes are kept, and if some disappear throughout the teaching-learning process, infer possible causes.
As it is well known, interferences and transfers of the mother tongue are seen as a source of problems in communication, therefore they are perceived as obstacles in the learning of a second language. Moreover, in the interlingua stage one must be careful in the treatment of the mistake to avoid the fossilization of the it.
The starting language in this case is French; At the beginning, the corpus composed of oral and written texts produced by Spanish-speaking university students and by natives of the French language will be elaborated, both oral and written productions will be carried out in the same communication situations. Subsequently, we will proceed to make a catalog of mistakes that will allow us to go deeper into their analysis.
Keywords: language teaching and learning, mistake analysis, contrastive analysis, interlingua.